Эм, ну вы же все равно не поверите, если я скажу, что они волшебные?..
Бросаю клич!
Есть имя Бенедикт. Как это имя будет читать на французском? "Т" будет отпадать же?
Французская викия говорит, что Бенедикт XVI будет писаться как "Benoît XVI". Объясните, как это вообще читается?
И могут ли франкоговорящие говорить "Бенедикт", без пропавших букв и еще чего-то такого?
Заранее благодарен за ответ.

@темы: заметки о фикрайтерской доле

Комментарии
23.02.2013 в 13:53

На небесах ангелы поют об отмене крепостного права. ©
Benoît
Бенуа. (хотя вообще нечто среднее между Беноа и Бенуа, но тут письменно не объяснишь)
И могут ли франкоговорящие говорить "Бенедикт", без пропавших букв и еще чего-то такого?
Я думаю, что могут. Мы же можем произносит французские имена и названия. Может, и не всегда с первого раза, но можем.
23.02.2013 в 13:57

Эм, ну вы же все равно не поверите, если я скажу, что они волшебные?..
Бенуа. (хотя вообще нечто среднее между Беноа и Бенуа, но тут письменно не объяснишь)
"Так вот ты какой, цветочек Аленький" (c) Просто я думала, что это отдельное имя.
Я думаю, что могут. Мы же можем произносит французские имена и названия. Может, и не всегда с первого раза, но можем.
Я имела в виду, не адаптируя под французские правила чтения. Значит, могут? Славно.
Вет, спасибо большое! Ты мне очень помогла!)
23.02.2013 в 14:00

На небесах ангелы поют об отмене крепостного права. ©
Я имела в виду, не адаптируя под французские правила чтения. Значит, могут? Славно.
А что у тебя за ситуация? Как я понимаю, тебе для фанфика нужно?
23.02.2013 в 14:11

Эм, ну вы же все равно не поверите, если я скажу, что они волшебные?..
А что у тебя за ситуация? Как я понимаю, тебе для фанфика нужно?
Фламандец приезжает к валлонам. Вообще его все зовут по сокращению (а еще чаще - вообще по фамилии). Но я не знаю, как франкоговорящие валлоны воспринимают его полное имя. Так все-таки вариант "Бенедикт" вполне нормален для выговора? Просто "Бенуа" как вариант мне не очень нравится.
Вообще это непринципиально. И мне по-настоящему все равно, как его зовут. Но для порядку бы следовало... (c)
23.02.2013 в 14:16

На небесах ангелы поют об отмене крепостного права. ©
Так все-таки вариант "Бенедикт" вполне нормален для выговора?
Я думаю, что они все же адаптируют имя для себя. И есть еще вариант, что он сам представится адаптированным именем.
23.02.2013 в 14:21

Эм, ну вы же все равно не поверите, если я скажу, что они волшебные?..
И есть еще вариант, что он сам представится адаптированным именем.
Может быть. Здесь, получается, больше от конкретного человека зависит.
Как я не люблю эти лингвистические заморочки...
Ох уж эти французы... которые на самом деле валлоны.

23.02.2013 в 17:03

Soumets-toi et je serai ton arme.
Кстати, еще возможный вариант - Венедикт, он звучит мягче и более удобно для французского языка.
23.02.2013 в 19:22

Эм, ну вы же все равно не поверите, если я скажу, что они волшебные?..
Annunziata a Firenze, спасибо за дополнение)
26.02.2013 в 11:38

Ну "hobbit" же "оббит", а не "обби", по признанию француженки, так что почему бы нет :)
зато Frodon...
26.02.2013 в 20:04

На небесах ангелы поют об отмене крепостного права. ©
lapshalice, да и Флер Делакур Гарри называла 'Арри))
26.02.2013 в 23:14

Soumets-toi et je serai ton arme.
Вообще, это сложно сказать точно, ибо французы говорят jeans как [ж и н с], хотя по идее [ж и н], но Internet таки как [и н т е р н е]. :hmm:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail